martedì 29 settembre 2009

Come inserire i sottotitoli in un video

Come ormai tutti voi saprete, io amo vedere i film e i telefilm in lingua originale.
Molti sono i siti dove potete trovare un film (o telefilm, o cartone) in lingua originale e scaricarlo! Tempo fa io vi proposi un metodo che prevedeva l’utilizzo dei torrent e ve ne parlai in questo post; più di recente il Turk ha scovato un sito dove ogni giorno viene offerto gratuitamente il download dell’episodio appena andato in onda delle principali serie TV made in USA and UK, si tratta di Seriesgringas.

Ma una volta ottenuto il file video, come fare per inserirci i sottotitoli ?!
Beh innanzitutto dovrete possedere un file con i sottotitoli del video che volete guardare! Anche in questi casi diversi sono i siti che vi vengono in aiuto, come Subsfactory (che non richiede la registrazione) o Itasa (richiede registrazione, ma ne vale la pena).
Dopo aver ottenuto i “sub”, per caricarli nel video occorrono specifici programmi; il più pratico e utile (e gratuito) è VideoLan: si tratta di un lettore multimediale audio/video, praticamente come il comunissimo Windows Media Player con la differenza che ha molte più funzioni, è in grado di leggere molti tipi di file e non si blocca quasi mai! Una volta scaricato VLC dal sito (ovviamente questa operazione, a differenza delle altre, sarà effettuata una sola volta!) basta aprire il file video con VLC e poi trascinare il file di sottotitoli ed il gioco è fatto!

Ma perchè io sono così fissato col vedere tutto in lingua originale ?!
Innanzitutto si riesce a cogliere realmente la bravura (o l’inettitudine) di un attore: la voce del doppiatore può incidere molto sulla resa di una frase, e ancora di più può farlo l’intonazione, la cadenza, l’accento…
In secondo luogo con l’ascolto diretto delle parole di un attore si elimina al 100% la possibilità di errori di traduzione o (peggio ancora) di censura da parte delle società di doppiaggio italiane: di errori ne sono stati fatti a migliaia nella storia del cinema e della TV, molti anche  in buona fede, molto spesso  dettate da una eccessiva volontà di adattamento del testo. Un esempio su tutti è nella saga di Star Wars, dove si è deciso di chiamare Lord Dart Fener  quello che nella versione originale era invece Darth Vader! Di esempi di censura ne potrei fare a bizzeffe (maledetto moige!) e si riscontrano soprattutto nei manga giapponesi.
Un terzo motivo che mi spinge a vedere tutto subbato è che non devo attendere la messa in onda in Italia, ma devo aspettare semplicemente che il team dei siti che vi ho citato prima traduca la puntata del TF o il film!
Altro aspetto da non sottovalutare assolutamente è la possibilità di imparare una nuova lingua in un modo diverso da come lo si fa a scuola! Io stesso ho imparato quel minimo di inglese che so attraverso l’ascolto delle mie canzoni preferite che poi mi divertivo a tradurre, e grazie alla visione dei telefilm in lingua originale ho affinato la pronuncia e ho scoperto tantissimi modi di dire interessanti!

Insomma, io riesco a trovare solo vantaggi nella visione di video in lingua originale con l’aiuto dei sottotitoli! Per questo motivo ho deciso di condividere con voi il mio modesto sapere sull’argomento, o per meglio dire il “KNOW HOW” che vi permette di aggiungere dei sottotitoli ad un video!
Spero di esservi stato d’aiuto, e se vi interessa l’argomento non perdetevi tutti i miei post che trattano di FILM e TELEFILM!

Stay tuned on DarkWingHero…

1 commento:

Anonimo ha detto...

stavo pensando pure io di fare un post sull'argomento ma mi hai preceduto. well done